RSS Регистрация Главная
91
ВЕРНЕМСЯ К СКАЗАНИЮ?
«…памятнику может быть придан обратный смысл или сделана только та или иная
подчистка. В нем может быть добавлена идея, которой в нем не было, и изъята та идея, которая в нем была. Разнообразие изменений… и приемов невозможно ни исчерпать, ни предусмотреть».
[Д.С.Лихачев. Текстология]
Итак, мы определились, что «Куликовской битвы» в ее обычном понимании не было, а единственный русский источник, освещающий ее, искажает события до такой степени, что не может служить основанием для сколь-нибудь ответственных утверждений. И все же мы полагаем, что у Сказания был реальный письменный протограф, некоторые положения которого мы и попытаемся выделить на основе известных нам фактических данных. В этом нам помогут несколько подмеченных мною закономерностей:
1. Опыт свидетельствует, что совершенно свободным от эмоций и предпочтений хронист быть не может, а значит, доля правды выше в тех эпизодах, где автор вынужден по каким9то причинам писать неприятное для себя.
2. По всей видимости, некоторые тексты древнерусской литературы — переводные. Причем, следы перевода нередко остаются в виде непонятных для редактора и писца тюркских, монгольских или манчжурских слов и выражений. Некоторые тексты явно писались на смешанном языке, где славянский язык соседствовал с тюрки и манчжурским.* Иногда выявляются слова, происхождение которых невозможно определить, исходя из современной классификации (например, некоторые «русские» слова Константина Порфирогенета, отдельные графемы или
термины из «Именника болгарских князей» и пр.). Способность видеть за казусами древнерусского текста тюркизмы дает исследователю новые возможности, несопоставимые с ныне применяемыми московской школой. А.А.Преображенский в одном из списков Слова нашел: «Повесть полезна, со старого списания сложена». Что такое «старое списание»? Думаю, когда9нибудь выяснится… Но если учитывать иноязычность протографа, то изчезает противоречие сведений о письменном источнике с особенностью, давно подмеченными исследователями: многие ошибки текста Сказания объясняются тем, что записывались со слуха.
________
* См.: например, «Хождение за три моря» А. Никитина (Ходжи Юсуф Хорасани).

92
Нечеткое знание языка и шрифта протографа позволяет переводчикам делать неограниченное количество ошибок, как смысловых, так и орфографических. При этом, нельзя забывать, что и в Рязани и в Московии имели хождение произведения на тюрки и даже на манчжурском языке записанные в «книгах и дафтарах». Как не покажется странным, нам поможет в нашем исследовании и определенная добросовестность переписчиков и редакторов, когда непонятные им термины все же переписывались из века в век и смогли дойти до нас в узнаваемом виде.
Я склонен предполагать, что протограф текста Сказания был написан на тюрки или смешанном жаргоне. И возможно, был относительно небольшим рассказом, оцененным с идеолгической позиции, но непонятым до конца (или преднамеренно позже искаженным редактором № 1 примерно во время правления Ивана IV).
Исходя из выявленной нами обстановки и сопоставления источников различного происхождения, представляется, что к исторически приемлимым сведениям различных редакций Сказания следует отнести упоминания:
• о сомнениях Дмитрия Ивановича перед участием в военной кампании Тохтамыша;
• о рекомендации лидеров православной церкви Дмитрию смирить свою гордыню и не выходить в Степь;
• о небывалом количестве вспомогательных войск, собранных с северных земель для участия в летней кампании;
• о выходе войск за пределы Московии;
• о передаче Великими князьями верховного управления боевыми действиями некоему третьему лицу;
• об участии союзных войск в настоящих боевх действиях;
• о реальности подвига бояр Пересвета и Осляби (Осыл-бей?) и поражении ими марионеточного хана Тулук-бека – Челубея;
• о «победе Мамая» над войсками северян в эпизоде битвы или отдельной битве;
• о бегстве с поля боя Дмитрия Ивановича Московского (Донского);
• о страшных потерях понесенных войсками северных княжеств;
• об окончательном разгроме войск Мамая ханом Тохтамышем и
захвате им боевых трофеев и переходе к нему подчиненных Мамая;
• о черном знамени чингизидов, под которым мог стоять «на костях» победитель;
• о нападении на москвичей литовцев и рязанцев после битвы.


93
Понятно, что выделение этих положений из текста Сказания меняет его идейный смысл кардинально: верные долгу войска северян погибли за царя (Великого хана) и единое Отечество – Империю Джучидов. Очевидно, что такая направленность произведения гораздо более точно соответствует политической картине того времени, чем «навороченные» редакторами за века «подробности» «Задонщины». Как видно, комментарий Д.С.Лихачева, приведенный нами в качестве эпиграфа полностью соответствует выявленной нами картине. По всей видимости, первоначальный смысл произведения был смазан, а затем полностью искажен редакторами времен конца правления Ивана Жестокого101 и последующих времен. В заключение приведем полное имя Софония Рязанца найденное В.Ф.Ржигой в древнихих актах относящимся к 1372 году — Софоний Алтыкулаевич. [Ржига В.Ф.Повести. С.405]
________
101 Предполагается, что прозвище Ивану-IV якобы было дано ему врагами. Но с татарского оно правильно переводится «жестокий», а вовсе не «грозный». Жестоким его характеризовал и А.Курбский и иные современники.


Мои сайты
Вход
АУДИО









| гр." СТРАННИКИ" |
Электроника
...

Онлайн всего: 16
Гостей: 16
Пользователей: 0
Плагины, сниппеты и пользовательские скрипты на jquery